“The Lazarus Rose” by Church of Betty Globestra

„На 1 февруари 2010 г. ни се роди син, когото нарекохме Саша. Две седмици по-късно подарих на майка му ВЛАДА букет от рози по повод Деня на влюбените – деня на свети Валентин. Повечето рози повехнаха и умряха, но една остана, едва напъпила. ВЛАДА се грижеше за нея, подхранваше я, придумваше я да се върне към живота. Подобно на Лазар, тази роза възкръсна от мъртвите и разцъфтя един ден, и точно нея може да я видите на обложката на албума.

Ние ви представяме цикъл от песни, създадени преди векове, но изпълнени по доста различен начин. Аз имам сефарадски корени, за които научих сравнително късно – когато се срещнах с мои роднини в щата Ню Мексико – и проследих тяхното начало в Андалусия, Испания. Там открих музика, която ме заплени със съчетанието на тембри в крос-културен стил, точно този стил, в който работя (вероятно подсъзнателно?) повече от 25 години.

В знак на почит към сефарадската диаспора подготвихме проект с отчитане на съвременните реалности, защото живеем в технологично ускорен свят, в който крос-културните заемки се реализират много по-бързо, отколкото по времето, когато тези песни са се появили. Събрахме се заедно представители на Америка, България, Испания и Индия за да съчетаем и обединим своя разнообразен опит като градивен отговор на красотата, родена много отдавна и далеч.“

Ето така CHRIS RAEL, създател и ръководител на глобалния оркестър (Globestra) CHURCH OF BETTY, ни въвежда в своя проект със сефарадска музика, в който дейно участие взема и българската певица ВЛАДА ТОМОВА.

Албума “THE LAZARUS ROSE” или „ЛАЗАРСКАТА РОЗА“ ще чуем в предаването “Картини от една изложба” на програма “Хоризонт” на БНР, в събота, 19 август, след новините от 18.00 ч.

 

В предаването на 19.08.2017 г.: Chris Rael и албумът „Лазарската роза“


CHRIS RAEL / VLADA TOMOVA
CHURCH OF BETTY GLOBESTRA

THE LAZARUS ROSE
Date of Release: September 25, 2013

 

SONGS/TRACKS:

1. Alta Es La Luna-3:00
2. Ya Viene El Cautivo-4:36
3. La Adultera-3:59
4. Una Matika De Ruda-3:37
5. Adon Haselichot-3:28
6. Ventanas Altas-5:09
7. Ven Chika Nazlia-3:29
8. La Rosa Enflorese-3:14
9. Tres Hermanikas-2:49
10. Landariko-2:41

© 2012 Chris Rael


LYRICS:

ALTA ES LA LUNA

Alta, alta es la luna
Cuando empesa ‘sclareser
Hija hermoza sin ventura
Nunca llegue a nacer
Los ojos ya me s’incheron
De tanto mirar l’amor
Vapores ya van y vienen
Letra para mi no hay
Mama mia mi querida
Un sueño me soñi
En mi sueño me soñava
Que paxá turco me llevava
Paxaricos chuchulean
En los árvoles de flor
Ay debaxo se asentan
Los que suffren del amor
Greek Sephardic, sung in Ladino

“High is the moon when it begins to shine.  Lovely girl without fortune, better to never have been born.  My eyes are welling with tears, having searched so for love.  The ships come and go, but no letters for me.  Dear mother, I had a dream.  In my dream, a Turkish sultan lifted me up.  The birds chatter in the flowering trees.  Beneath the trees are those who suffer for love.”
- Greece


YA VIENE EL CATIVO                        HERE COMES THE CAPTIVE
 Ya viene el cativo                        Here comes the captive
Con todas las cativas                        With all the captive women
Dientro de ellas                                    And among them
Está la blanca niña                        The white girl
 
Ni amanecía                                    It was not even dawn
Ni era el día                                    Nor even day
Cuando la blanca niña                        When the white girl
Cantaba su manzía                        Sang her misfortunes
 
O que campos verdes                        O the green fields
Campos de olive                        Fields of olive
Onde mi madre Gracia                        Where my mother Grace
Lavava y espandía                        Washed and hung clothes
 
O que pino hermozo                        O beautiful pine tree
Onde con mi espozo                        Where with my husband
Baxo su sombra                        In its shade
Dormíamos con gozo                        We slept with joy
 
O que tombas blancas                        O the white tombs
Tombas de avuelos                        Tombs of our forefathers
Paso sovre ellas                        I pass over them
Como páxaro en su vuelo            Like a bird in flight
 - Eastern Mediterranean


LA ADULTERA                                    THE ADULTЕRESS
 
Yo en estando en la mi cama            I lie in bed
Dormiendo como solia                        Sleeping as usual
Tomi viguelita en mano                         I pick up my vihuela
Temblila como solia                        Pluck it as usual
 
Donde me fuera temblala             To pluck it I went
En casa de mi amiga                        To the house of my girlfriend
Abre la dije mi alma                         Open, I said, my soul
Abre la dije mi vida                        Open, I said, my life
 
El nino tengo en los brazos            I have the child in my arms
Si abro despertaria                        If I open it will awaken
Ponle un higuito en la mano             Put a fig in its hand
De suyo se venceria                        The problem will solve itself
 
Las puertas tengo I de piño             I have pine doors
Si abro rechinaria                        If I open they will squeak
Echa vinagre en los quicios             Put vinegar on the hinges
De suyo abriria                                    They’ll open by themselves
 
El mal viejo esta dormiendo             The wicked old man is sleeping
Si abro despertaria                        If I open he will awaken
Echale trapos al viejo                         Throw covers over him
El sueño le venceria                        Sleep will triumph over him
 
El los en estas pal abras             As these words were spoken
El viejo despertaria                        The old man awoke
Que tienes tu la mi mujer             What’s the matter, my wife
Que te veo y sof ocada                        That you are disturbed
 
Con el hijo de la vecina                         With my neighbor’s child
Que me trujo el pan quemado            Who gave me burnt bread
Te vea yo lami mujer                         I see you, my wife
En un patin ladrillado                        On slippery pavement
 
Te veas tu el mal viejo                         Wicked old man, I wish
Con las cien hozmas de lena            That you, with 100 logs
Con las cien hozmas de lena             With 100 logs
Al forno vayas de mado                         Would burn like the bread
 - Morocco

UNA MATIKA DE RUDA
Una matica de ruda
Una matica de flor
Hija mia mi querida
Dime a mi quen te la dio

Me la dio un mancevico
Que di mi s enomoro

Hija mia mi querida
No t eches a la perdicion
Mas vale un mal marido
Que un mancevo de amor

Mal marido, la mi madre
Un pilisco y la maldicion
Mancevo de amor, la mi madre
Una mansana y el buen limon
 
A sprig of rue, a flowering sprig
My dear daughter, tell me, who gave it to you

It was given me by a lad who fell in love with me

My dear daughter, don t fall into ruin
It s better to have a bad husband than a young lover

A bad husband, mother, is a pinch and a curse
A young lover, mother, is like a (ripe) apple and a (fragrant) lemo

- Turkey

ADON HAS LICHOT 

Adon haselichot
bochen levavot
goleh amukot
dover tzedakot

Chatanu lefaneicha
rachem aleinu.
(x2)

Hadur benifla ot
vatik benechamot
zocher b rit amo
choker kelayot

Chatanu lefaneicha
rachem aleinu.
(x2)

Male zakiyut
nora tehino
tzone ach avonot
oneh be etzavot

Chatanu lefaneicha
rachem aleinu.
(x2)

MASTER OF FORGIVINGS

Master of Forgivings
examiner of hearts
the revealer of depths
speaker of justice

We have sinned before You,
have mercy upon us
(x2)

Glorious in wonders
great in consolations
remembering the covenant of his nation
investigating innihilation

We have sinned before You,
have mercy upon us
(x2)

Full of gaining
his entreaty is awesome
drops evils to the ground
answers sorrows

We have sinned before You,
have mercy upon us
(x2)

 

- Jerusalem

VENTANAS ALTAS                         HIGH WINDOWS
 
Ventanas altas tienes tu                        You have high windows
Con velas amarillas                        With yellow curtains
Esta noche rogo al Dio                        This night, God willing
Que me suvas arriba                        I’ll be coming up
 
El anillo que llevas tu                        Upon the ring you wear
El diamante es mio                        The diamond is mine
El kuyumci que te lo dio                        The jeweler who gave it
Es primo hermano mio                        Is my cousin
 
Quien es aquella de la ventana            Who is the woman at the window
Que me mostra tanto amor?            Who shows such love for me?
O es la estrella de la manana            Perhaps it’s the morning star
O son los ojos de mi amor            Or perhaps my beloved’s eyes
 
- Andalusia

 

VEN CHIKA NAZLIA                        COME, LITTLE TEASE

 De ke me das rotas?
Tu ojos aboltas
I me miras kon yelor
De kolor de trokas
Ven! Ven, si no muero
Ainda! Ven yo te kero
Linda
 
Tus ojos luceros
Tus karas konjeros
Tus dos sejas arkol son
Mi kore firyeron
Ven! Ven en mis brasos
Poza, ven traye masos
Rosas
 
De ke chika bella
Ke mostras kruela
De ke me azes sufrir
I sos infidela
Ven! Ven alma mia
Djoya! Ven alegria
Poya


Come, Nazlia Girl

Why are you giving me trouble 
Your eyes 
Looking at me mockingly 

Come! Come, if not, I am dying
Come, I love you! 
Beautiful 

Your luminous eyes 
Your expressions
Your eyebrows, like arches they are 

Come! Come into my arms
Rose! Come try them out

Why you, beautiful girl, 
Are showing yourself cruel
Why are you making me suffer,
And are unfaithful

Come! Come, my soul
Joy! Come, happiness


- Turkey

LA ROSA ENFLORESE

Bulgarian Sephardic. Arranged by Nikolai Kaufman, Sung in Ladino (Kitka)
La rosa enflorese o en el mes de mai
Y mi alma s’escurese, firiendose el lunar
Y mi alma s’escurese firiendose el amorLos bilbilicos cantan con suspiros d’amor
Mi alma y mi ventura estan en tu poder
Mas presto ven paloma
Mas presto ven con mi
Mas presto tu mi alma
Que yo me vo morirBulgarian Sephardic, sung in Ladino, arr. Nikolai Kaufman

“The rose blooms in the month of May.  My soul darkens as the moon is obscured, darkening from love.  The nightingales sing with sighs of love.  My soul and my fate are in your power.  Come quickly, dove, come quickly to me, for I may die.”
- Turkey/Bulgaria (translation by Carol Freeman)

TRES HERMANIKAS
Tres Hermanicas Eran (original)

Tres hermanicas eran,
Blancas de roz, Ay, ramas de flor
Tres hermanicas eran,
Tres hermanicas son.

Las dos eran cazadas,
Blancas de roz, Ay, ramas de flor
Las dos eran cazadas,
La una se deperdio.

Sus padre con verguensa,
Blancas de roz Ay, ramas de flor
Sus padre con verguensa,
A Rodes L anbio.

Tres Hermanicas Eran
There were three sisters,
White roses and branches of flower
There were three sisters,
Three sisters there were.

Two of them were married,
White roses and branches of flower
Two of them were married,
One lived in sin.

Their father with shame,
White roses and branches of flower
Their father with shame,
Sent her to seclusion in Rhodes.

(Translated lyrics, Ladino)

- Greece/Balkans

LANDARIKO

Levantose el rey a cazar
Lunes por la mañana
Y fuera a ver la reina
A ver como alboreaba
Hallola lavando el rostro
De dormir se levantara
Y un espejo cristalino
Miranado su linda cara
Dando gracias a Dio padre
Que tan linda la criara
Y el rey por jugar con ella
Con vara de oro la daba
Landariko

The King arose to go hunting
On Monday morning; he went out
To see the Queen, 
To see how she was awakening 

There she was, washing her face 
Arising from sleep,
And in a crystal mirror 
Was looking at her pretty face 

Thanking God the Father 
For the beauty of her creation, 
And the King for being with her,
Gifting her with a golden rod.
 - Morocco/Turkey


CREDITS:

Conceived & arranged by Chris Rael.

Produced by Kenny Siegal.


Church of Betty Globestra:
Chris Rael: voice, sitar, guitarra Portugese, 12-string guitar, bass
Deep Singh: tabla, dhol, harmonium
Vlada Tomova: voice
Marlon Cherry: percussion, voice
Nacho Arimany: percussion, voice
Rima Fand: violin, voice
Claire de Brunner: bassoon
Steve Gorn: bansuri flute
Emilia Simeonov: violin
Amali Premawardhana: cello
Greg Squared: clarinet
Kenny Siegal: organ

Recorded by Siegal, Dawn Landes, Jason Rutledge & Deep Singh at Old Soul (Catskill, NY), Saltlands (Brooklyn, NY) & Deepsoundz (New York, NY).

Mixed by Siegal, Rael & Singh at Old Soul.
Mastered by Fred Kevorkian.

Design by Brian Stinemetz.

Photos by Rick Jungers, Vlada Tomova & Rael.

This work was supported by grants from the Jerome Foundation and the Puffin Foundation.

Love and thanks to our mentors and fellow travelers: Carol Freeman, Nikolay Kaufman, Lunas Altas, and family and loved ones near and far


NOTES:

Sephardic Re-imaginings for Global Orchestra

The inspiration to interpret centuries-old Sephardic Jewish songs as modern world chamber music grew out of the natural circumstances of band leader Chris Rael’s life. In mixing Indian music with Western rock in his band Church of Betty, the composer experimented with blending musical traditions from different parts of the world for 25 years. In the mid-2000s, Rael discovered long-lost Spanish-American family in New Mexico. The experience changed his life and inspired a journey to Andalusia, Spain in search of the roots of his ancestors, who were Sephardic Jews that immigrated to North America in the 16th century. To his amazement, Rael discovered traditional Sephardic music that shared sonic and tonal qualities with his own cross-cultural compositions involving completely different musical traditions. He then decided to apply the compositional techniques he had developed for Church of Betty to the traditional Sephardic repertoire.

For the Lazarus Rose album, Rael recruited musicians from a variety of places: members of his band Church of Betty, members of the orchestra he created in 2009 for his off-Broadway musical Araby, musicians from New York’s world music community, and his partner, Bulgarian singer Vlada Tomova. This international collection of players bring a global flavor to the songs, with members from the US, Bulgaria, Spain and India playing instruments from all over the world, including sitar, guitarra Portugese, zas, bansuri flute, tabla, dhol, Middle Eastern hand percussion, djembe, bass, bassoon, clarinet, violins, violas, cellos, 12-string guitar, and organ. The group is called the Church of Betty Globestra (a play on words of the English word “orchestra”). The ensemble began as a 5-piece group called Lunas Altas, featuring Tomova and Rael. The pair traveled to Bulgaria in 2011 to do research for the project, receiving a grant from the Jerome Foundation in the US to study Sephardic music in the Balkans. They learned from the great musicologist Nikolay Kaufman in Sofia, and Rael had his first and only singing lesson with Tomova’s mentor, the late great Kremena Stancheva. The album was recorded at a studio in a huge Victorian house in rural upstate New York called Old Soul by one of Rael’s trusted collaborators, producer Kenny Siegal.

AUTUMN (1989) My Western take on a Ladakhi folk song, one of my first cross-cultural experiments. From first Church of Betty album, which was primarily a solo album (all the sounds in this track are me). Much of the CD was more experimental than this, dissonant sound collages made from field recordings of my first trip to India the year before.
 
ALU AU GRATIN (1994) Instrumental based on South Indian Carnatic theme. My take on Mandolin Srinivas :) This is the Church of Betty lineup that toured Europe and really got my career moving. Jon Feinberg drums, Joe Quigley bass, Ed Pastorini piano. Jan Kotik was in the band then too but not on this track.
 
RED LINE (1999) This is when I started getting interested in making string arrangements for Indian folk & Bollywood themes. This particular song is based on a South Indian folk idea. From one of my best CDs, Fruit on the Vine (Deep s 2nd CD with me).
 
CROSS OF GOLD (2001) Probably my most loved song. Originally written around 1990 or 91, the original sounded nothing like this. It was modeled on a qawwali party sound. I recorded it in mid-90s with The Hand & it greatly simplified. Then this version with strings for Betty s Tripping With Wanda CD in 02, my most successful disc.
 
MUSHROOMY (2003) Sitar-tabla instrumental arranged for live studio recording with Deep, Marlon on guitar, Rima, Quigley & Feinberg. Deep & I had dozens of such instrumentals. The instruments sound Indian of course, but there s nothing Indian about the composition. Deep & I created a unique style of playing these instruments.
 
BLOSSOM AND DECAY (2005) Written in pseudo-country style after trips out west & meeting my Spanish family in New Mexico, which bridged me to Spain & discovery of Sephardic music. The players are country/blues playing friends of mine in NYC; we called ourselves Church of Billy.
 
LA VIDA ES UN PASAJE (2006) My first attempt to tackle a Sephardic song. Trio with me on guitarra Portugese, Rima & Bobby Singh, a great tabla player who was visiting me from Sydney Australia.
 
ARABY (2009) Title song from my musical theatre show where we re-met. In the James Joyce story, Araby is a traveling bazaar. I used this very loose association with something Middle Eastern to give this song a more Middle Eastern feel than the rest of the show. The strings too. 


ПРЕВОДИ:

Високо, Високо Е Луната (Alta, alta es la luna)

Високо, високо е луната
Когато изгрява
Красиво момиче без късмет
По-добре да не беше се раждала.

Сълзите ми се насълзяват,
Търсили любов
Корабите идват и отплуват,
Без писма за мен.

Мила майко, сън сънувах.
Турски султан ме отнесе в него.
Птиците пеят в нацъфтелите дървета.
Под клоните им са страдащите за любов.
----------
Цъфнала китка ( Una Matica de Ruda)

Тази цъфнала китка
Дъще, кажи кой ти я даде?

Даде ми я един момък влюбен в мен

Скъпа дъще, да не се погубиш
По-добре да имаш лош съпруг,
Отколкото младо любе

Лошия съпруг, мале, е като прокоба
Младото любе, мале, като зряла ябълка и дъхав лимон

---------

Господар на Опрощението (Adon Haslichot)

Господарю на прошката 
Изследователю на сърца
Разкриващ дълбините
Изтичащ истината

Грешни сме ние пред теб,
Смили се над нас

Величествен във чудеса 
Добър във утешения 
Помнещ завета на своя народ Озследващ отчуждението 

Грешни сме ние пред теб,
Смили се над нас

Злините свалящ на земята
И отговарящ на тъгата

Грешни сме ние пред теб,
Смили се над нас

------

Високи Са Твоите Прозорци (Ventanas)

Високи са твоите прозорци
Със жълти свещи на тях
Тази нощ се моля на господ 
Да ме качиш горе, да ме качиш горе

Пръстенът на ръката ти,
Диамантът е мой
Златаря, който ти го даде
Ми е пръв братовчед

Кой стои там на прозореца
Дарявайки ме с толкова любов?
Дали е звездата на утрото,
Или са очите на моята любима?

Тирила- лай хоп, тирилай-лай хопа
Тирила- лай хоп, тирилай-лай хопа

Високи са твоите прозорци
Със жълти свещи на тях
Тази нощ се моля на господ 
Да ме качиш горе, да ме качиш горе

--------
Розата Цъфти (La Rosa Еnflorese)
българска сефарадска песен, обработка за хор Н. Кауфман

Розата цъфти през месец май
На душата ми е тежко, натежало от любов

Славеите пеят с любовни въздишки
Душата ми и съдбата ми са ти подвластни

Ела при мен, бързай гълъбице, че мога да умра

-------
Три Сестри (Tres Hermanikas)

Три сестри бяха, 
С бели рози и клонки цветя, 
Три сестри бяха, три сестри. 

Две от тях бяха женени, 
С бели рози и клонки цветя, 
Две от тях бяха женени,
Малката бе в грехота.

Баща и от срам, 
С бели рози и клонки цветя,
Баща и от срам
Я изпрати на остров Родос.

По сред път,
С бели рози и клонки цветя,
По сред път 
И построи замък.

Прозорците изгради високи,
С бели рози и клонки цветя,
Прозорците изгради високи,
Че да не се качи господина.

Господинът като дочу това,
С бели рози и клонки цветя,
Господинът като дочу това
Се хвърли отведнъж в морето.

Landariko (нямам превод на тази дума!)

Краля се събуди за лов
Понеделник сутринта и излезе
Да види кралицата,
Да я види как се разбужда

Ето я, миеше си лицето
Станала от сън
И оглеждаше красивото си лице
В едно кристално огледало 

Благодарна на Господ Бог
За красотата на създаването и
И на краля за това че е с нея,
Давайки и златната пръчица

Идва затворникът  (Cautivo)

Ето идва затворникът
Със всички други затворници
Измежду тях е 
И бялата девойка

Не се бе зазорило,
Не бе дошъл още денят
Когато бялата девойка
Запя за своите неволи

О, какви зелени полета
Маслинени полета,
Където майка ми, Грация
Переше и простираше

О, красив бор
Под чиято сянка
С мъжа ми спяхме с наслада

О, бели надгробия
Надгробия на предци
Преминавам над вас
Като птица в полет 

Прелъстителката (La Adultera)

Лежа си в леглото, 
както обикновено
Взех си вихуелата (китарата),
както обикновено

Отидох да посвиря
В къщата на приятелката ми
Отвори, казвам, душо моя
Отвори, казвам, живот мой

- Вратите ни са борови
Ако ги отворя ще скърцат
- Сложи им малко оцет във пантите
Ще се отворят от самосебе си.

- Злият старец спи,
Ако отворя ще се събуди
- Хвърли одяла отгоре му
Съня ще го покори 

Както се изрекоха тези думи
Стареца се събуди:
- Какво става, жено,
Защо си тъй развълнувана?

- С детето на стария ми съсед,
Който ми даде изгорелия хляб
Виждам те, жено, 
По хлъзгавото нанадолнище.

- Зли старецо, как бих искала
Със 100 сухи цепеници
Със 100 сухи цепеници 
Да изгориш като хляба


BIOLINKS:

https://www.facebook.com/raelsy
https://www.facebook.com/vlada.tomova



Copyright     KartiniOtEdnaIzlojba.bg 2009 Created By WebTrade